Conferencia Musical: David Bowie
Interpretació de versions en espanyol
El pasado sábado día uno de junio el Espai de la Música
Mestre Vila de Benicàssim nos ofreció una conferencia musical sobre David
Bowie, dentro de la estupenda y completa programación musical que organiza a lo
largo del año.
En esta ocasión, la cita trataba sobre la fusión de música y
literatura a través de las canciones de David Bowie, y fue impartida por José
Manuel Barberá, quién está realizando su tesis doctoral sobre la adaptación de
las letras del genio inglés a nuestra lengua castellana y Jorge Sangorrín,
músico ecléctico y multi-instrumentista que interpretó doce canciones en español
de forma magistral.
La conferencia resultó muy interesante y fue de menos a más.
Quiero decir, desde mi punto de vista, como fan de Bowie y teniendo en cuenta
que abarcar su ingente obra es una labor titánica, después de 5 décadas en los
escenarios, las primeras etapas elegidas fueron menos interesantes, aunque
reconozco que quizá más fáciles de adaptar al ser más cercanas al folk.
La conferencia seleccionó cuatro épocas:
-
Primera etapa: los sesenta, y Space Oddity (su
etapa de cantautor)
-
Segunda etapa: Búsqueda de la identidad sexual
(The man who sold the world, Hunky Dory)
-
Terecera
etapa: El glam rock (The rise and fall of Ziggy Stardust and the spiders from
Mars, Aladdin sane y Diamond Dogs)
-
Cuarta etapa: La trilogía de Berlín (Low, Heroes
y Lodger) unida a los últimos dos discos de su madurez (The next day y Black
star)
La conferencia finalizó con la interpretación de Space
Oddity con el acompañamiento de Tico Gómez, profesor de guitarra de la Esmube.
Y ahora viene mi reflexión como fan de la música en general
y como fan de Bowie, o más exactamente de unas determinadas épocas de Bowie
Diría que la primera etapa no me interesa nada (a excepción
de la descomunal Space Oddity) y reconozco que la adaptación al castellano pudo
ser más fácil. Para mí el Bowie del 69-71 no es el Bowie real, era un preludio.
La segunda es la más transgresora, la de la ambigüedad sexual, la provocación,
la ruptura de los patrones de la pacata sociedad de principios de los setenta y
de la maduración de su musicalidad. La tercera indicada es la que más me
interesa, la del Glam, el mejor disco para mí, que es Ziggy Stardust que tiene
canciones demoledoras
y la composición de Ziggy como personaje alrededor del
cual Bowie creó un mundo propio. De esta época me gusta todo, la imaginería que
rodea a los discos, las letras, la sonoridad mucho más ecléctica y por supuesto
la conceptualidad de sus discos.
Aquellos nos condujo a la trilogía berlinesa, que es la más
elegante y de la que salen algunos de los singles más perfectos en mi opinión
que resultan atemporales. Heroes cantadas en cualquier idioma es una canción
del 77 pero podría ser perfectamente del 2019, o del 85 o de los noventa. Es atemporal y eso solo lo puede conseguir un genio como Bowie.
La conferencia aparcó voluntariamente las épocas
posteriores, la explosión pop, los conciertos de grandes masas, colaboraciones
varias con estrellas de la música mundial y sus discos más comerciales para
llevarnos a 2013 y una de las dos últimas joyas publicadas, Where are we now?,
que para mí es una canción perfecta para el momento y la edad en que Bowie la
publicó.
El cierre de la conferencia con Space Oddity a dúo fue
demoledor.
El núcleo de la conferencia, la adaptación a nuestro idioma
de sus canciones, bajo la argumentación de que son textos literarios… se me
queda un poco coja. Valoro indudablemente el valor y el esfuerzo de los dos
conferenciantes y no excluyo en absoluto su labor, pero como fan, me pregunto
¿Tiene realmente algún sentido adaptar una obra maestra para que nos resulte
más cercana?
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Aguardo tus comentarios: